lunes, 15 de junio de 2020

Be all his lines remember'd

[Antenoche memoricé el famoso monólogo "To be, or not to be..." de Hamlet. En parte como ejercicio para retenerlo mejor, y en parte porque tal vez pueda brindarle ideas sobre memorización a alguien, publico la secuencia de imágenes y sensaciones que generé para lograrlo. Estoy partiendo de que el lector domina la lengua inglesa, pero esto no es fundamental para entender las ideas. Lo terminé de escribir anoche, pero no lograba dar con un título satisfactorio, hasta que Occam vino al rescate y cortó la solución que, como todas las buenas, es simple y obvia.]

Decidí que para leer drama vale a pena también exponerse a la obra teatral. Por eso leo a Shakespeare escuchando alguna grabación reconocida mientras sigo el texto, con pausas frecuentes para leer anotaciones, entender figuras y detenerme en fragmentos impactantes (que los hay por montones). Ya leí Julius Caesar, y estoy en medio de El Rey León... digo, Hamlet. Antenoche comencé el tercer acto, primera escena, justo donde está el famoso monólogo "To be, or not to be...", y decidí tomar una pausa larga para memorizarlo antes de oírlo. Descontando una pausa de segundo orden que utilicé para comer y jugar en el teléfono (llevo años enganchado con Star Wars: Galaxy of Heroes), habré tardado cerca de hora y media.

En otro artículo hablo de los sistemas de códigos que utilizo para memorizar grandes cantidades de información cruda, como números largos o bases de datos. Esta vez quiero hablar de otros trucos, tal vez más sencillos, que he utilizado toda la vida para memorizar poesía, fragmentos de prosa, y otros contenidos con significado. Estoy seguro de que no tienen nada de sorprendente, de que son ideas que todos usamos cuando queremos recordar algo; pero a lo mejor ha sido de manera más o menos inconsciente, o logro sugerir alguna idea que a algún lector no se le haya ocurrido, y, sobre todo, el ejercicio de explicar cómo memorizo me ayuda a memorizar mejor.

En principio no es necesario que sea un texto con significado; tengo en mi memoria un par de canciones en japonés de las que no entiendo más de dos palabras, pero que he memorizado más bien a fuerza bruta, salvo uno que otro truco obvio de simetría o similitud. Por supuesto, si el idioma del texto es conocido, el proceso es más fácil, pues consiste sobre todo en encadenar imágenes. A continuación va el fragmento, con los versos enumerados, y después, tras un comentario general, las ideas con las que memoricé cada línea; cuando haya sido a fuerza bruta, no se dice nada.


     To be, or not to be; that is the question:
     Whether 't is nobler in the mind to suffer
     The slings and arrows of outrageous fortune,
     Or to take arms against a sea of troubles,
5    And by opposing end them; to dieto sleep
     No more; and by a sleep to say we end
     The heart-ache, and the thousand natural shocks
     That flesh is heir to?'Tis a consumation
     Devoutly to be wished. To die; to sleep
10To sleep; perchance to dreamay! There's the rub;
     For in that sleep of death what dreams may come,
     When we have shuffled off this mortal coil,
     Must give us pause:        There's the respect
     That makes calamity of so long life;
15  For who would bear the whips and scorns of time,
     The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
     The pangs of dispriz'd love, the law's delay,
     The insolence of office, and the spurns
     That patient merit of the unworthy takes,
20  When he himself might his quietus make
     With a bare bodkin? Who would fardels bear
     To grunt and sweat under a weary life
     But that the dread of something after death,
     The undiscover'd country, from whose bourn
25    no traveller returnspuzzles the will,
     And makes us rather bear the ills of life
     Than fly to others that we know not of?
     Thus conscience does make cowards of us all,
     And thus the native hue of resolution
30  Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
     And esterprises of great pith and moment,
     By this regard, their currents turn awry,
     And lose the name of action.Soft you now!
     The fair Ophelia!Nymph, in thy orisons
35  Be all my sins remember'd.

Lo primero es leerlo de una sola fuente, en un libro físico, de modo que se pueda recordar la ubicación espacial de un fragmento (al final de la hoja, en una página par, cerca del borde externo,...), y esto lo distinga de otros. En el volumen gigantesco que usé, este pequeño monólogo venía a dos columnas repartido en tres páginas, una de ellas dominada por una ilustración, de modo que había cuatro ubicaciones muy bien definidas. Por otro lado, Shakespeare escribe consistentemente en versos endecasílabos; el ritmo resultante es una ayuda gigantesca. También aprovecho la simetría: el hecho de que ciertos patrones, tanto de forma como de contenido, se repiten con variaciones.

1: Todos nos sabemos este fragmento de memoria.

2: Sigue un contraste entre dos opciones opuestas; esto me permite recordar las opciones mismas, y que el contraste es introducido por la palabra whether; la contracción 't is, explícitamente diferente de la actual it's, aparece en un verso de The Raven, de Poe, vuelve a aparecer más tarde en este mismo monólogo, y se respira en ella inglés antiguo. Antes de llegar al texto oficial, había creído que el fragmento era "nobler for the soul"; me basta recordar que estaba equivocado tanto en la preposición como en el sustantivo.

3: Hace un par de noches volví a ver Kung Fu Panda (en alemán, para practicar), y tenía fresca la imagen de Tai Long escapando de la prisión, recibiendo ataques de flechas; bastaba imaginar que los recibe. Me gusta el sonido de la palabra outrageous.

4: La oposición: lo contrario de dejarse vencer en una cueva es tomar armas en el mar.

5: La oposición es la oposición, y lleva a la victoria. ¿Es morir la victoria? Esta pregunta presenta los siguientes tres versos.

6, 7, 8: La metáfora es obvia: morir es dormir, y sin ese reposo el corazón duele, y la naturaleza nos lanza rayos (una tormenta, en el mar de unos versos atrás) que solo se sufren si se tiene carne. La palabra heir, que aprendí en The Lord of the Rings, me hace pensar en el consejo de Elrond; imagino a los miembros viendo la carne de sus propios brazos.

8, 9: Hay un enunciado completo cortado en dos versos; el ritmo y una sensación de desequilibrio me lo recuerdan, además de la idea de Hamlet añorando, por un momento, la muerte.

10, 11 y 12: ¿Se sueña cuando se está muerto? Un masaje para completar el verso, y luego una idea clara, llevada por el ritmo, responde la pregunta; la palabra consummation viene con lo que indico para el verso 14.

13: Este verso es maravilloso. La cuenta da nueve sílabas (recuérdese que se añade una si la última es tónica), pero la pausa que danlos sueños de la muerte marca también una pausa (un silencio de exactamente dos sílabas métricas) en la lectura.

14: Hay varios sustantivos largos iniciados con c en el monólogo: consummation, calamity, contumely. Dan a la vez una sensación de familia, todos de un tono negativo que en mi mente es una esfera negra con aura morada, y una distinción en ritmo y matiz.

15 a 19: Desde este verso hasta el 27 va un bloque de significado que consiste en dos preguntas largas, una de ellas acabada a medio verso, como compartiendo su valor con la otra. Para la primera imagino una lista de personajes: el padre tiempo con un látigo y desdén, un dictador militar, un hombre odioso con el cuello en alto (que trae la tercera palabra oscura), cierta mujer, dos recuerdos de las obras de Kafka, la palabra spurns, por su similitud con scorns, cantada líneas más arriba, y otro recuerdo de Kafka enmarcado en la política nacional.

20 y 21: Para librarse de todo esto bastaría aquietar todo con un cuchillo; imagino el suicidio de Hamlet. La palabra bodkin, que no conocía, la retengo con dos ideas: comienza por b, como la palabra precedente, y se parece a napkin; esta palabra y kidnap siempre se me han hecho divertidas, porque ¿qué se trae una servilleta con la estirpe de la siesta, o un secuestro con un niño que duerme a media tarde?

21 a 27: La segunda pregunta, que hace eco de la anterior con el verbo bear, también es una sucesión de imágenes: un hombre con fardos al hombro, que gime y suda y sufre de fatiga; una caverna en la que la alegoría clásica de la muerte espera, tras ella un peligro desconocido; el punto de vista sube como un dron a ver el país que es la muerte (como la fila de muertos en Caballeros del Zodiaco), totalmente oscuro, de donde un viajero (no sé por que lo imagino vestido como el soldadito de plomo; debe ser uno solo para recordar que es no traveller returns en lugar de no travellers return) intenta salir sin lograrlo; un rompecabezas. La palabra

28, 29 y 30: Hay una simetría desplazada en el uso de la palabra

31, 32 y 33: Me gusta pensar en

34 y 35:

El último verso es completado por la entrada de Ophelia.

Seguiré la lectura, y luego vendrán

Dormid bien, y soñad con lo que os dé pausa      en vida.